![]() "Bel Air," when used as a verb, means to copy a story that another person has posted to the Internet and replace the last half with the lyrics to "Fresh Prince of Bel-Air." Lyrics The earliest recognition of using "Bel-Air" as a verb can be found in an Urban Dictionary entry submitted by user Astroman on October 19th, 2006. The first episode was aired on September 10th, 1990.Īccording to several references including Oh Internet, the Bel-Air copypasta originated on 4chan circa 2004 when someone on /b/ (random) board started telling a serious story but then halfway through, suddenly derailed into the lyrics of the show's opening theme song. ![]() To find out more about our customised machine translation services and further information on Google Translate, please visit our machine translations section.The Fresh Prince of Bel-Air is an American sitcom series starring Will Smith as a fictionalized version of himself, a teenager from West Philadelphia who is sent to move in with relatives in affluent Bel Air area. The team Collective Cadenza from New York City creates musical video experiments and consists of the ‘video guy’ Joe Sabia, the ‘music guy’ Michael Thurber and the ‘audio guy’ Matt McCorkle.Ĭheck out the very funny Google Translate version of ‘The Fresh Prince of Bel-Air’: Google Translate uses the process of ‘statistical machine translation’, which means that it searches for patterns in millions of documents and by detecting established patterns of documents, which have already been translated by human translators, Google Translate makes guesses to select the most probable appropriate version. According to The Independent, the ‘corpus it can scan includes all the paper put out since 1957 by the EU in two dozen languages, everything the UN and its agencies have ever done in writing in six official languages, and huge amounts of other material, from the records of international tribunals to company reports and all the articles and books in bilingual form that have been put up on the web by individuals, libraries, booksellers, authors and academic departments’. Hence, the accuracy varies across languages, because there are for instance far more reliable sources in Spanish and French than in Tamil and Kannada. She speaks: “I have nothing!” “Īlthough Google’s translation tool is unlike others and the service has improved greatly over the past decade, this example shows the difficulties of automated machine translation and demonstrates that the quality of these translations is still poorly. Especially problematic are complex grammatical structures, idioms and slang. In conclusion, on Sunday has been updated. “ Born in West Philadelphia in a short period of time. I was a little scared to hit my mother, she said: “Your aunt knows your uncle in Bel-Air!” “Īfter adding all 64 languages to the translation and converting it back into English, the lyrics became completely peculiar: ![]() Cold, apricot, relaxing satisfaction, shoot some b-ball outside of school, when a couple of men, they do not improve, getting environmental problems in my territory. “ Born in West Philadelphia on the farm where I spent my days. Moreover, when the lyrics were translated into the five most spoken languages (Mandarin, Spanish, Hindi, Arabic and Portuguese) and then back into English, the result was even more confusing and abstract: A little afraid to hit me and my mom, she said: “You, your aunt, and uncle in Bel-Air!” Cold, apricot, relaxing all cool, shoot some b-ball outside of the school, when a couple of guys, they do not get better, started making trouble in my neighborhood. “ Born and raised in West Philadelphia on the playground where I spent my days. I got one little fight and my mom got scared and said, “You’re moving with your auntie and uncle in Bel-Air!” Chilling out, maxing, relaxing all cool and all shooting some b-ball outside of the school, when a couple of guys – they were up to no good – started making trouble in my neighborhood. “In West Philadelphia, born and raised, on the playground is where I spent most of my days. The result was both amusing and puzzling: The outcome of that translation was then converted back into English. As claimed by the UNESCO, approximately one billion people speak Mandarin, whereas English ‘only’ has circa 400 million speakers. Three musicians called Collective Cadenza translated the lyrics of Will Smith’s well known song ‘The Fresh Prince of Bel-Air’ with Google Translate from English into the 64 languages that are currently supported by the search engine’s translation tool and then translated it back into English. Firstly, the lyrics were translated into the world’s most spoken language, Mandarin.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |